法律最讲究的就是严谨、准确、到位。在翻译中自然需要谨守同样的原则。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。
1、专业性
法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
2、公正性
公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
3、准确性
法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。厦门译语翻译服务有限公司是一家全国连锁的翻译服务公司,又是美国翻译协会会员单位。秉承只让最合适的人翻译最合适稿件的原则,我司的签约译者中用于法律翻译的皆为法律专业毕业,或者从事该领域翻译3年以上经验的。由于法律翻译牵涉各个国家,我司国内首屈一指的译者资源和数量保证了我们能够提供多数通用语言的法律翻译人才。
您的信任,我们的动力。希望我们长期合作,共赢美好明天。
联系人:陈女士 电话:0592-5129163
QQ:1545981323 手机:18059863802
传真:0592-2963967
www.language-trans.com