言鼎会务——专业的同声传译会议设备提供商
您好,感谢您关注我公司信息。也许您是次接触同声翻译及同声翻译设备,或许您已是这个行业的老主户但遇到设备或翻译方面的问题,这都没关系,只要您一个电话,我们将为您提供最详尽的解答和最及时完善的服务。如需济南同声翻译、济南同传设备、济南同传口译或中英同声翻译,中韩同声翻译,中日同声翻译等请电话咨询:15950555126 或 15384020710.言鼎会务在此期待您的来电,更期望您的再次来电。谢谢!
济南言鼎会议服务有限公司主营业务有:济南同传设备租赁,济南同声翻译,济南同传租赁,济南同声传译设备租赁。同时我们可以提供英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译等。高端翻译,服务周到,欢迎咨询洽谈!咨询电话:15950555126 或15384020710 期待您的来电
言鼎会务济南同声传译设备租赁公司是一家以提供同声翻译服务和国际文化交流活动为主的国际文化传播机构,下设高级翻译培训中心、同声传译中心、国际文化交流中心、专利翻译服务中心、口译服务中心、笔译处理中心等部门,在英国牛津大学、德国海德堡大学设有欧洲事务分理处,目前纽约、巴黎、东京等地正在筹建立海外分部,主要业务包括同声翻译服务、陪同口译服务、专利文献笔译服务、同声传译培训、国内外文化交流、会议服务等。
在国内随着言鼎会务同声传译业务的不断扩展,公司成功与济南、北京、杭州、广州和深圳等多家酒店保持了良好的合作关系,具有在多家五星级酒店举办大型同传会议的丰富经验。同时,为了让客户拥有更好的同传会议体验,公司已将原先的菲利浦模拟红外同传设备出租系统全部更新为了最新的博世同传设备租赁系统,新的博世同传设备能够有效地抵抗手机等其它无线通讯设备的干扰,并且具有目前市面上最佳的同传音质和效果。另外,在出租同传设备的期间,言鼎同声传译中心会有专业的技术人员为您现场安装设备,随时根据会场的需求做出专业而迅速的调整,以保证您会议的圆满完成。
在设备方面目前言鼎会务自备BOSCH(博世)同传主机4套,同传接收子机1000套,能承接大部分国际会议、研讨会、新闻发布会等同传设备租赁服务。 博世红外无线同传设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同传设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。
下面简单的介绍下会议口译。会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
(1)交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
(2)同声传译(simultaneous interpreting)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
Senior Account Manager:洪伟(HongWei)
Mobile:15950555126/15384020710
QQ:1712521638
E-mail:yandinggs@163.com
Web:www.yandinghw.com
Yan Ding Conference services Co.,Ltd.
Thanks for visiting my post.we're willing to work with you.await you for calling. have a nice day.
非常感谢您再百忙中关注我们发布的信息,希望对您有帮助,济南同传设备,济南同声翻译,济南同传口译期待与您的合作。
济南简介
济南是山东省省会,位于鲁中西部,是我国环渤海地区南翼和黄河中下游地区的中心城市,是国家批准的沿海开放城市和十五个副省级城市之一,是国务院公布的国家历史文化名城、中国软件名城、国家创新型城市之一。济南是山东的政治、经济、科技、文化、教育、旅游中心,区域性金融中心,北连京津,南接沪宁,东西连通山东半岛与华中地区,是环渤海经济区和京沪经济发展轴上的重要交汇点,是全国重要的交通枢纽和物流中心,是中华文明中闻名世界的史前文化——龙山文化的发祥地,是第11届全国运动会和第7届中国国际园林花卉博览会的主办城市。
济南自然风光秀丽,自古素有“泉城”之美称,被中外人士赞誉为“世界泉水之都”。尤以趵突泉、黑虎泉、五龙潭、珍珠泉四大名泉久负盛名,自古享有“家家泉水,户户垂柳”之誉。济南拥有的泉水之多,流量之大,景色之美,独步天下.这些泉,纵横分布,错落有致,既有趵突、黑虎、珍珠、五龙潭四大泉群,又有郊区泉群,誉称72名泉.趵突泉为72名泉之首,泉水分三股而淌。泉北有宋代建筑“泺源堂”,西南是明代建筑“观澜亭”,池东为“来鹤桥”,桥南立木牌楼,横额上书“洞天福地”、“蓬山旧迹”。清高宗乾隆南下游览,观趵突泉后大为兴奋,当即题“激湍”,封“天下泉”,留《趵突泉游记》石刻碑文。趵突泉东北侧有金线泉。泉中金线忽 隐忽现,弯曲多变,明亮有光,奇妙有致。金线泉以东为漱玉泉,绿柳飘指,清水碧波,金鱼戏水,十分优美。泉北,有幽雅恬适、翠竹婆娑的“李清照纪念堂”。漱玉泉东北,峡壁下奇石峭立中,马跑、浅井、洗钵泉等,似绿带携为一体。黑虎泉在金线泉东,深凹如洞穴,泉水汩汩上涌,幽深清澈,绿如翡翠,清似琼浆,叮咚过洞前石雕虎头三个,飞溅于方池。附近有琵琶泉,常年流水淙淙,似琵琶乐声不断,又有九天泉,似九天仙女梳洗,花莲泉,似亭亭玉立出水芙蓉等14处美泉。72名泉,千百年来,有的新生,有的湮没。众泉如翡翠在济南大绿毯上镶嵌,日夜叮咚,光彩闪耀。众泉汇流成的大明湖与周围的千佛山、五峰山、灵岩寺云山等构成了“一城山色半城湖”的独特风光。山光水色在这里得到了最好的结合,这就是有“泉城”之称的济南。
A brief introduction of JiNan :
Jinan is endowed with abundant tourist resources. She possesses a special geographical feature, which is a mixture of mountains, springs, lakes, and rivers. She has gained the good name "Spring City," because the bubbling waters of 72 famous springs enhance the city's atmosphere. Daming Lake, where all springs flow together; Mount Qianfo, sacred to Buddhists; Lingyan Temple, famous throughout the country; Simen Pagoda, the earliest unlined stone tower in China; the Wall of the Qi Dynasty, even older than the Great Wall itself; the relics of Longshan culture, one of the three ancient cultures of China; the Han Dynasty King Mausoleum at Luozhuang, uated as the most important of China’s Ten New Archeological Discoveries in the year 2000; as well as Red Leaves Alley, Wufeng Mountain, Liantai Mountain, the scenic spot of Wolong Islet, and so on, are all characteristic of the great natural beauty and enduring civilization found in the vicinity of Jinan, which therefore attracts a great number of tourists every year. In 2001, Jinan welcomed almost 8.5 millioninternational tourists, an increase of 13.9 per cent over the previous year. The totalrevenue derived from tourism was 6.13 billion yuan, an increase of 22.2 per cent