交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会谈、新闻发布会等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
随着世界经济全球化趋势下国际交流的加强,社会对高素质口译人员的需求量越来越多。交替传译和同声传译作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。它们都有各自不同的特点和优势。其实无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如双边谈判、旅游观光、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式.交传、同传等口译服务促使国际交流无语言障碍,双方合作更顺更畅。.
译雅馨深圳翻译公司:
译雅馨北京翻译公司:
译雅馨广州翻译公司:
译雅馨同声传译翻译: