乌鲁木齐同声翻译价格,是怎样收费的,请咨询:乌鲁木齐奥联翻译公司 杨莎莎137-144-2903我们将为您的会议和听众配备最先进的设备:博士(BOSCH)同声传译系统,我们的设备租赁专家会为您提供一流的解决方案,我们的专业技术人员能够对变化随时做出反应,确保房间各处均达到高品质的声音和收听效果。
BOSCH二代同声传译系统与传统的红外线式同传有着本质的区别,最大的特点是可流动使用及大幅度的节省投资。使用该接收机,可以在距发射机200米范围内,清晰收听到讲解内容。如配置其无线音箱,更可在户外随意摆放,无须插电即可进行扩音。为用户提供了极大的方便。
同声传译的工作程序可能简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。
在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:
(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;
(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;
(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
活动现场有几名技术人员?他们主要做些什么?
答:具体技术人员的数量根据您活动的规模和复杂程度而有所不同。大部分的活动现场安排两名技术人员,主要负责确保设备在整个活动期间的正常运作,现场效果的调控,和全程的技术支持。
奥联翻译,陪同口译、同声传译、各国小语种翻译!
杨莎莎:137-144-24903 QQ143-907-2634



