-傲华翻译公司推荐阅读!
全国24小时统一客服热线:400-621-7988 手机:13694185333
客服QQ:2480799004、1990105403、 2254893949
公司网站:www.aohuatimes.com/weihai/
推荐阅读!
随着我国对外经济的不断发展,跨国商务成了商务体系里比率极大的一环,从而也带来了对国际商务合同翻译市场的巨大需求。由于涉及金融交易,合同的翻译工作并不轻松,需要尽可能做到准确和规范。熟知专业背景、较高的外语水平、流利的表达能力以及对东西方文化差异的了解,都是一个工作者所需要具备的基本素质。
首先,作为一种在严肃场合交换的文书,国际商务合同需要以相当正式的书面语言来撰写。不仅要做到句子结构准确严谨、用词精确规范,还要保证不产生任何歧义。合同与文学作品不同,后者需要做到语言优美、韵味深长,需要给人带来美的享受,而前者为了避免可能引发的商务纠纷,需要紧贴对原文的忠实性,用另一种语言再现原文中试图表达的一切含义,切忌模棱两可。由于合同需要特殊的严密性,所以在中需要选择最切合意思的词汇和短语,这需要译者拥有较高的专业知识水平,对专业外语的了解达到炉火纯青的程度,按照合同原文理解、消化含义,并且用另一种语言完全转述其中意思。
其次,需要做到文体规范。各个国家的合同签订方法都已经沿用了很多年,所以翻译后的合同需要做到与其他合同的格式相一致,这样可以保证美观性,方便阅读。内容方面对于规范的要求同样很高,有些专业术语、固定搭配等必须运用最准确的方式表达出来,翻译人员在译注的过程中不能擅自添加、删除或篡改原文内容。
最后,国际商务合同翻译需要有清晰的条理,通顺流利。有些时候,翻译人员只着眼于翻译的准确性和完整性,而将句子的流畅程度和条理的清晰程度所忽略,这是商务合同翻译中的大忌。中文和外语表达习惯在语法顺序、词语表达、结构程度上都会产生不同,翻译人员在从中文到其他语种的商务合同翻译过程中,不仅需要杜绝因持中文母语而带来的惯性,从而将外语词汇套用在汉语的句子结构上来完成翻译,更需要理解外语表达的形式,站在母语持有者的角度来思考使用怎样的表达在阅读感受上最为舒适。傲华希望您能与我们一同分享更多观点,更多内容尽在!