经典案例:瑞典沃尔沃,北京沃尔沃,戴克汽车维修手册,雪铁龙,丰田。。。 北京元音阁翻译公司作为专业的多语言服务提供商,公司主要从事多语种翻译(涉及文字翻译、口语翻译、媒体资料翻译、影视剧翻译)DTP排版,软件及网站本地化等业务。我公司定位于科技领域和高端翻译服务和本地化业务,我们有大量承接本地化公司翻译外包的经验,并承接测试外包。通过让产品顺应特定目标环境和市场的文化及其它相关需求使我们的服务更进一步。北京元音阁翻译公司拥有自己的内部局域网,利用trados(塔多思)为不同的客户建立起TM(translation memory),及至现在,已经积聚起了庞大的术语数据库,我们着重于汽车机械、能源化工、IT通信、财经金融、生物工程领域的翻译服务。我们相信只有专注才能够专业。以客户划分,已涵盖568位客户,其中包括用友软件,vision Objects,中冶集团,首钢集团,中成集团,ABI,徕卡仪器等客户。这些举措确保您的译文术语准确,统一精良。而优秀的译员班底确保您的译文表达地道,语句优美。再加上一译,二校,三审,四通读的翻译流程。确保您的译文万无一失。 项目合作制:公司除英语外其它的语种均采用项目合作制,即,如俄、法、德、日等语种的译员平时以兼职形式存在,遇项目后则必须来公司接受项目培训且必须在项目经理安排下在公司完成整个项目,他们与公司均签有项目合同,每个项目小组的成员为六名,有四名翻译人员,一个初校人员,一个终校人员。现今,每个翻译公司包括全球最大的翻译公司也不可能聘请各个专业各个语种的所有人才,这就导致有的公司在接到项目后为了减少成本,让公司专业不对口的专职或者不固定的兼职来完成项目。而我们采用的项目合伙制的最大优势是项目团队里的人永远是特别挑选出的最适合该项目的人才,他们在先期都接受公司的软件培训,流程培训以及项目培训。由于译员与公司签有合同且每个项目有项目津贴,所以这样的团队是高效稳定且专业的,公司把专职员工的福利折合成项目津贴发放给译员也避免了公司成本上的负担,从而避免公司为了节省成为削足适履,用不适合的人来翻译。项目合伙制是元音阁独创的一种使客户和公司双赢的合作模式。 ◎文档翻译流程: - 获取现有术语表(如果有),并通过新增术语创建新的术语表。- 获取并利用以前的TM(翻译记忆库)。- 翻译文档。- 校对已翻译的文档。- 如果存在翻译错误,则修改译文。- 再次校对已翻译并初改的文档。- 如果不存在错误,则新建一个记录翻译内容的翻译记忆库(TM),以用于翻译下一个同类型文档。- 开始进行桌面排版。 ◎软件本地化流程 - 从软件资源文件中提取需要翻译的字符串。- 翻译字符串并校对译文。- 编辑对话框大小并核对内容。- 检查对话框大小并核对内容。- 如果存在Bug,则记录Bug并修改测试用例。- 确定Bug是属于本地化问题还是国际化问题。- 将Bug发送给相关工程师进行修复。- 测试经过再工程的模块。- 如果不存在Bug,则将模块编译到软件主版本源代码中。