专业英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语论文句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉最困难之处是专业术语不好掌握,特别是专业名词词义选择不好掌握。有的专业名词在冶金专业方面是一个含义,而在电力专业中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个专业的基本常识和一定量的专业术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2cations of Electric Actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在专业技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”、“调节板”、“气流调节器”、“风挡”、“调节风门”、“气闸”、“挡板”、“闸板”等十几个释义。选择哪一个释义,令译者发愁。后来查阅了该厂的许多中外文资料,才搞清楚这个词在这篇资料中应当译为“调节风门”。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。这进一步验证了翻译应当成为博学的人,应当成为一名杂家的说法。翻译如同其它行业一样,要活到老,学到老,不断丰富自己的综合知识,才能胜任各种翻译任务。
修辞格拟人的翻译技巧
拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母。
(2)She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。
两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和Fortune,使这两个词拟人化了。
拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。
对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:
1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。
2、对于从客户处得到的情报、信息,仅限于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户资料保密。
3、可应客户需要可与客户签订保密协议。